科技名词奈何样翻译?一个小词儿激发的大品评辩说—往事—迷信网

时间:2024-05-17 11:43:36来源:云情雨意网作者:综合
作者:丁佳 任芳言 源头:中国迷信报 宣告光阴:2018/6/7 8:48:31 抉择字号:小 中 大
科技名词奈何样翻译?一个小词儿激发的科技大品评辩说

 

■本报记者 丁佳 实习生 任芳言

前段光阴,国内passive house大会要在雄安新区举行的名词新闻,引起了夷易近建中间原副主席朱相远的奈何留意。“我去问了多少位专家,样翻译对于这个词的小词信网意思却都批注不清晰。我国科技事业正逐渐走到天下中间,儿激可一个科技名词的大品中文名都没搞清晰,就要开大会了,评辩这说不外去。说往事迷”

朱相远感应有点汗颜,科技更有些焦虑,名词由于科技名词引入国内时,奈何假如不精确不同的样翻译称谓,既有利于睁开迷信钻研,小词信网更无奈向公共精确转达。儿激

日前,天下迷信技术名词鉴定委员会招集了相关规模的专家,针对于“passive house”一词的中文命名,睁开了冷落的品评辩说。

在天下科技名词委专家、中国辞书学会照料周明鉴看来,一个英文名词常有多个义项,若凭证字面意思翻译,则会闹出“乌龙”。

好比“干红葡萄酒”一词的英文是“dry red wine”,按字面意思“dry”译成“干”,但其真正寄义是“不甜的”。“像这些已经积非成是的案例,揭示着祖先碰着新的外来词时,要更谨严地面对于。”周明鉴说。

2015年,住建部曾经宣告《自动式超低能耗绿色修筑技术导则(试行)》,其中提到,德国“自动房”(passive house)作为一种技术系统,经由大幅提升围护妄想热工功能以及善密性,以及运用新风热接管技术,飞腾修筑供暖需要,实现使修筑挨近零能耗的目的。

但在清华大学教授王馨看来,对于外来词的引入“不能全副照搬”。她说,中国邦畿广漠,天气种类繁多,“老苍生生涯习气纷比方样,横蛮意见也纷比方样,我搞这行的一说自动房,便是指高保温、高气密性、遮阳这多少个事儿,规模很窄”,但对于非业余人士来说,仅从字面意思清晰“自动房”,简略发生倾向。

其着实英汉大字典里,passive共有8个义项,尽管首个界说是“自动的”,但假如人们子细浏览一下前面的义项,就会发现,这个词其中一个意思是“个别不借用其余装置,直接运用太阳能的”。

当初“passive house”在少数情景下被简称为自动房,天下科技名词委专任副主任裴亚军展现,“直译是最重大的,汉语对于应最利便,但这个词搜罗的意见有良多”,他建议除了最尺度的翻译之外,还应有其余可流通的叫法,以及可供公共运用的俗称。

在北京外国语大学德语学院教授何宁看来,“自动式节能修筑”这一意见可能较为贴切地对于应“passive house”一词,“但它也不把所有外在搜罗进去,它指的是一个尺度,而非详细某一衡宇,夸张的是一个自动的能量源头”。

北京修筑大学教授刘临安则以为,在业余规模,一个科技名词的用法、指向艰深比力清晰,但若想“让普罗公共清晰,还需要科普张扬”。

“自动房”“自动式节能修筑”“无源太阳房”……在这次钻研会上,专家们共提出了21种中文译法,并逐个合成了正当性以及缺少之处。

裴亚军以为,对于迷信钻研来说,一个科技名词命名的精确性,关乎对于其迷信界说的把握;而科技名词的不同性,关乎科研职员钻研以及交流的利便性。“以是这看起来只是一个小词,但事关严正,咱们有责任对于其中文称谓作出尺度。”

《中国迷信报》 (2018-06-07 第1版 要闻)
相关内容
推荐内容